The Special Rapporteur has received disturbing reports about the abduction and forced conversion of women, sometimes minors, especially from religious minorities. |
Специальный докладчик получает вызывающие тревогу доклады о похищениях и принуждении женщин, иногда несовершеннолетних, особенно представителей религиозных меньшинств, к изменению религии или убеждений. |
Recent months have seen the intensification of other disturbing trends, particularly harassment of and violence against humanitarian workers in Darfur. |
За последние месяцы усилились и другие вызывающие тревогу тенденции, в частности преследование сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре и акты насилия против них. |
As disturbing events have shown, the BWC was considerably weakened by its lack of an effective verification regime. |
Как подтверждают вызывающие тревогу события, Конвенция о биологическом оружии была существенно ослаблена в силу отсутствия эффективного режима контроля. |
There is disturbing evidence that more people are leaving their homes in a desperate attempt to survive the effects of the drought. |
Имеются вызывающие тревогу свидетельства того, что все большее число людей покидает свои дома в отчаянной попытке выжить в условиях засухи. |
In that regard, Mr. Pronk has described some disturbing developments and their consequences for the civilian population. |
В этом отношении г-н Пронк описал некоторые вызывающие тревогу события и их последствия для мирного населения. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the Committee had an obligation to call attention to situations that were disturbing. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что Комитет обязан обращать внимание на вызывающие тревогу ситуации. |
However, there are still disturbing incidents, and we condemn all acts of violence. |
Однако по-прежнему имеют место вызывающие тревогу инциденты, и мы осуждаем все акты насилия. |
According to the Human Rights Society of Uzbekistan, which gave some disturbing details, torture of women was becoming increasingly frequent. |
В соответствии с данными Общества по правам человека Узбекистана, которое привело некоторые вызывающие тревогу подробности, практика применения пыток в отношении женщин становится все более распространенной. |
These disturbing developments call into question the commitment of the Republic of Argentina to peaceful cooperation in the South Atlantic and its adherence to binding international law. |
Эти вызывающие тревогу события ставят под сомнение приверженность Аргентинской Республики мирному сотрудничеству в Южной Атлантике и соблюдению имеющих обязательную силу норм международного права. |
raised important and disturbing questions about the very future of the United Nations. |
«подняли важные и вызывающие тревогу вопросы о будущем самой Организации Объединенных Наций. |
kidnappings in the Gnjilane and Orahovac areas "are beginning to form a disturbing pattern". |
похищения в районах Гнилане и Ораховац "приобретают вызывающие тревогу масштабы". |
However, the disturbing events of last week clearly underline that the Security Council must continue to monitor closely the fragile democracy that is still taking root in that impoverished West African nation. |
Однако вызывающие тревогу события последней недели однозначно свидетельствуют о том, что Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за развитием этой неокрепшей демократии, которая только нарождается в этой бедной западноафриканской стране. |
These new disturbing trends exacerbate the pre-existing, chronic conditions of lack of adequate health care, education and sustainable forms of income generation faced by indigenous communities in many parts of the world. |
Эти новые, вызывающие тревогу тенденции еще более обостряют уже существующие проблемы хронического отсутствия адекватного медицинского обслуживания, образования и устойчивого заработка, с которыми сталкиваются женщины-представительницы коренных народов во многих частях мира. |
Nevertheless, new and disturbing threats, including terrorism, arms trafficking, piracy, transnational crime, people smuggling and many other new regional and international security concerns, seemed to work against those positive trends. |
Вместе с тем, новые, вызывающие тревогу угрозы, включающие терроризм, незаконный оборот оружия, пиратство, транснациональную преступность, контрабанду людьми и многие другие региональные и международные вызовы безопасности, противодействуют этим позитивным тенденциям. |
The Security Council notes with deep concern disturbing reports of increased incursions into Rwanda from neighbouring countries, allegations of arms shipments into the Goma airport and of elements of the former Rwandese government forces being trained in a neighbouring country. |
Совет Безопасности с глубоким беспокойством отмечает вызывающие тревогу сообщения о растущем числе проникновений из соседних стран в Руанду, утверждения о поставках оружия в аэропорт Гома и обучении лиц, входивших ранее в состав вооруженных сил бывшего руандийского правительства, в одной из соседних стран. |
The disturbing violations of women's rights in which women were used as part of the tactic (as tools) of ethnic cleansing had taken place at the end of 1991 and the beginning of 1992. |
В конце 1991 и в начале 1992 годов имели место вызывающие тревогу нарушения прав женщин, когда женщины использовались в качестве элемента тактики ("инструментов") этнической чистки. |
But in the course of interviewing producers of basic data who had taken part in one or two of the regional seminars held in order to launch phase six, such comments as the following were made with disturbing frequency: |
Однако при опросе производителей исходных данных, которые принимали участие в одном или двух региональных семинарах, проведенных с целью начать шестой этап, достаточно часто делались следующие вызывающие тревогу замечания: |
Disturbing statistics show that a growing number of people are being killed directly or indirectly due to armed violence. |
Вызывающие тревогу статистические данные свидетельствуют о том, что все больше людей погибает вследствие прямого или косвенного воздействия вооруженного насилия. |
There are other disturbing uncertainties. |
Существуют и другие вызывающие тревогу неопределенности. |
A disturbing trend emerged during the year with the authorities coercing defendants to renege on their NGO affiliations in return for suspended sentences. |
На протяжении года не раз имели место вызывающие тревогу попытки властей склонить обвиняемых к отказу от сотрудничества с НПО в обмен на условный приговор. |
But there are still disturbing shortcomings in connection with the judiciary, and prison administration in particular, and solutions must be found as quickly as possible. |
Однако в судебной системе и, в частности, в тюремной администрации существуют недостатки, вызывающие тревогу и требующие скорейшего решения. |
The production of such stimulants and the market for them are projected to continue to grow in East and South-East Asia at alarming speed, with disturbing implications for countries of the region. |
Ожидается, что объем производства таких стимуляторов и их рынков сбыта в Восточной и Юго-Восточной Азии будут расти угрожающими темпами, что повлечет за собой вызывающие тревогу последствия для стран региона. |
The disturbing facts reported by the Special Rapporteur and an analysis of the content of the general debate clearly showed the critical importance of a draft resolution on measures against neo-Nazism and other ideologies or practices based on racial or ethnic intolerance, hatred and terror. |
Изложенные Специальным докладчиком вызывающие тревогу события последнего времени, а также анализ общеполитической дискуссии стали определяющими моментами для подготовки проекта резолюции о мерах, которые должны быть приняты против неонацистской и других идеологий и практик, основанных на расовой либо этнической нетерпимости, ненависти и терроре. |
The Committee was to be commended for its work. Its report conveyed disturbing eyewitness accounts and assessments of the grave human rights situation resulting from the systematic violation of the rights of the civilian population by the occupying Power. |
Воздав должное Комитету за проделанную им работу, оратор отмечает, что в его докладе приводятся вызывающие тревогу сведения и оценочные данные о тяжелом положении в области прав человека вследствие систематических нарушений прав гражданского населения оккупирующей державой. |
Disturbing reports continue to be received that government offices responsible for expediting this procedure are conducting their work in an uncooperative and obstructive manner. |
Продолжают поступать вызывающие тревогу сообщения о том, что правительственные органы, отвечающие за ускорение этой процедуры, не оказывают содействия и чинят препятствия в этом деле. |